fbpx
Breaking News
Ви здивуєтеся, як легко приготувати вдома улюблений смаколик дорослих і діток – МАРШМЕЛЛОУ! Я оце як навчилася – так ніколи тепер не купую, а готуємо з дітьми що вихідних. На весь тиждень до кави та какао!
Моя свекруха дуже добре готує, завжди нас і онучат балує смаколиками, коли наїжджаємо в гості. А Палюшки з квашеної капусти – це її коронна страва і, мабуть, найсмачніше з того, що я взагалі їла!
“Коли душу або тіло охоплюють якісь немочі – не спіши бігти за ліками, бо найкраща цілюща сила в цій Молитві до нашої Небесної Цариці на поміч у немочі “, – так говорила мені в дитинстві бабуся. Вона читала цю молитву і коли хворіла сама, і над дітьми й онуками. Тепер за потребою читаю її я з бабусиного молитовника. Читаю, і щиро ВІРЮ, бо у ВІРІ і є найбільша сила.
Я, якщо чесно, давно не прасую постільну білизну. А ось обгрунтовані підтвердження того, що я роблю правильно!
Ці дуже гарні налиснички мене навчила готувати мама-свекруха. начинку берете будь-яку за смаком, а самі млинці дуже ефектні і смачні. Здивуйте рідних на Масляну! 
Технології
«ВКонтакте» з’явилися закарпатський і галицький діалекти української мови

Російська соціальна мережа «ВКонтакте»оголосила про те, що тепер користувачі зможуть налаштувати свій інтерфейс не тільки по-українськи, але і на кількох діалектах української мови, повідомляє AIN.ua

-VK доступний українською з 2008 року, однак у багатьох жителів України є свої діалекти і писемність. Ми підтримуємо ініціативу зі збереження культурної спадщини і представляємо сьогодні переклади VK русинською мовою і галицьким говором, — йдеться в повідомленні соцмережі.

Наприклад, фраза «показати друзів онлайн» русинською мовою звучатиме так: «вказати цимборув що сут туй».

Фраза «показати друзів онлайн» в цьому варіанті перекладу на галицький діалект звучить як «показати колєгіу, котрі є ту».

Переключити інтерфейс на українську мову або на один з представлених перекладів можна в налаштуваннях сторінки.

На русинський діалект, поширений на Закарпатті, сайт перекладав студент Рене Ґрандж, який був ініціатором перекладу, а також команда добровольців.

Волонтери будуть і далі стежити за актуальністю перекладу.

Галицьку версію інтерфейсу соціальної мережі перекладали два студента з Львівщини: Максим Равлюк та Ірина Сенишин. Переклад знаходиться на етапі тестування.

Читайте також:КИЯНИ ЗМОЖУТЬ ПЕРЕВІРЯТИ ЧЕРЕЗ ІНТЕРНЕТ, СКІЛЬКИ ШКОЛАМ ТА САДОЧКАМ ВИДІЛЯЮТЬ БЮДЖЕТНИХ КОШТІВ

Джерело.

Related Post